The compression of time and space, floating scattered memories and a wide range of feelings. Are the hallmarks of human ages, traces advertising, they confess, recall, devastating. The curve of the memories, men engender his ways. Their fates, crooked or not, are inscribed with fire and sword in the shift of the ages. Life itself is a tiny gap between thought and action, turning point that permanently shows the character of his characters. Facing a glimpse of eternity, if they are shy assumptions, uncertainties look up. There is to try to tame the invisible amid the imperatives of brevity. To understand everything is mere exercise of escape.

——–

Na compressão entre tempo e espaço, flutuam dispersas memórias e uma vasta gama de sentimentos. São as marcas das humanas idades, vestígios que anunciam, confessam, rememoram, devastam. Na curva das lembranças, os homens engendram seus caminhos. Suas sinas, tortuosas ou não, são inscritas a ferro e fogo no deslocar das eras. A vida mesma é um minúsculo hiato entre pensamento e ação, ponto de transição que permanentemente evidencia o caráter dos seus personagens. Diante de um vislumbre da eternidade, se são tímidas as suposições, agigantam-se as incertezas. Existir é tentar domar o invisível em meio aos imperativos da brevidade. Compreender tudo é mero exercício de fuga.